wärme* hat geschrieben: ↑Mo 8. Jul 2019, 14:02ps: es gibt keine kornkreise!










wärme* hat geschrieben: ↑Mo 8. Jul 2019, 14:02ps: es gibt keine kornkreise!
das ist nicht so. ( dass ich nur texte und videos von dritten aufführe). aber bleib schön in deiner verqueren vorstellungsblase von mir. im "geht nach hause eso's" thread habe ich direkt und nur sein persönliches video angeführt (in meinem eingangspost das, mit den mayas), direkte quelle. mal als erinnerung.~Mein Hauptargument ist, dass du Texte und Videos von Dritten anführst, -anstatt direkt zur Quelle zu gehen, und mal das oben gepostete Buch zu lesen oder Videos in Originalsprache, wo du seine Worte, Stimme, Augen, Gestik-Mimik wahrnimmst, zu gucken.
Ja, weisst du, dies ist ein gutes Beispiel, warum ich sage: Guck dir ORIGINALE an, und keine Übersetzungen (von Dritten). Es ist eine falsche (absichtlich oder unabsichtlich) Übersetzung. Drunvalo ist well aware, dass der Mayakalender nicht 'endet' oder dann 'die Welt untergeht', ohne Zweifel."Bedeutsamerweise endet auch der Mayakalender am heiligen Abend 2012."
er hat, wie gesagt nicht geendet. danach kamen neue berechnungszyklen. der kalender endet faktisch nie. zumindest geht er 48 oktillionen jahre, das wurde belegt. ( oktillionen=48 nullen) wieder eine falsche aussage.
Ja, finde ich auch..... ~>und wieder: Drunvalo benutzt das Wort ja gar nicht. Der Übersetzer benutzt es.auch das wort galaktische kommandozentrale wird genannt und ich finde es lachhaft.
Ja, das ist generell das 'Problem' mit Worten. Wie beschreibt man etwas mit Worten, wofür es keine Worte gibt?um irgendwas im universum zu beschreiben
....da dämmert mir auch irgendwas, bzgl. Frauen (du) und wie sie zu ihren Sichtweisen kommen..
Code: Alles auswählen
He who knows, and knows he knows,
is wise -follow him.
He who knows, and knows not he knows,
is asleep -wake him.
He who knows not, and knows he knows not,
is a student -teach him.
He who knows not, and knows not he knows not,
is a fool -avoid him.
hast du meine aussage gelesen? "der obere teil des textes stammt wirklich von drunvalo. es gibt ihn auch in englisch und als video."Ja, weisst du, dies ist ein gutes Beispiel, warum ich sage: Guck dir ORIGINALE an, und keine Übersetzungen (von Dritten)."Bedeutsamerweise endet auch der Mayakalender am heiligen Abend 2012."
er hat, wie gesagt nicht geendet. danach kamen neue berechnungszyklen. der kalender endet faktisch nie. zumindest geht er 48 oktillionen jahre, das wurde belegt. ( oktillionen=48 nullen) wieder eine falsche aussage.
falsche aussage von dir ( unterstrichenes). es steht auch in englisch da. die aussage wurde getätigt.Es ist eine falsche (absichtlich oder unabsichtlich) Übersetzung. Drunvalo ist well aware, dass der Mayakalender nicht 'endet' oder dann 'die Welt untergeht', ohne Zweifel."Bedeutsamerweise endet auch der Mayakalender am heiligen Abend 2012."
bist echt schwer von begriff. erstens gibt es das wort auch in der englischen original-mitschrift des videos das vortrags von drunvalo. zweitens höre ich es ihn sagen im video. huh, das bilde ich mir nur ein oder was?Ja, finde ich auch..... ~>und wieder: Drunvalo benutzt das Wort ja gar nicht. Der Übersetzer benutzt es.auch das wort galaktische kommandozentrale wird genannt und ich finde es lachhaft.
ich glaube, ich lasse es mit bekifften zu reden!Ja, das ist generell das 'Problem' mit Worten. Wie beschreibt man etwas mit Worten, wofür es keine Worte gibt?um irgendwas im universum zu beschreiben
'Aufgestiegene Meister',
esoterik und eigene erfahrungen und eigene worte haben nichts miteinander zu tun erstmal.......das ist schon schwierig genug, diese Erlebnisse in die eigenen Worte zu packen --sie irgendwie mit dem, was man meint, zu beleben.
(so dass es nicht nur für einen selbst, sondern auch den Landsmann verständlich wird).. Und wenn dann noch ein Übersetzer hingeht,
hat, wie gesagt, in dem falle nichts mit dem zu tun, was ich gesagt habe.in dessen eigener Sprache es ebenfalls keine Worte für diese Dinge gibt, und dann das, was ER glaubt, was wohl gemeint war, wiederrum in Worte zu packen versucht, .....ist das Potential für Missverständnis sehr gross.
und eine vermutung in den raum stellen, an der nichts dran ist, ist nicht suggestiv?Yleri's Ghost hat geschrieben: ↑Di 9. Jul 2019, 13:58...hier ein weiteres Beispiel zum Problem mit Übersetzungen und Re-interpretationen.
So viel in deinem Geschreibe klammert sich an das eine Wort: 'müssen'
Allein wenn man es als 'müssten' übersätzt hätte, würde sich all die (Gedanken)Energie, die du in diese deine Sicht-der-Dinge gesteckt hast, in Luft auflösen.
Hinzu kommt, (**mal wieder** LMAO), dass Drunvalo das überhaupt nicht sagt. Nicht im entferntesten.
Hier, die Stelle hier: (~VideoUmDasEsGeht~)
Minute 1:05 - 1:33
>>>Drunvalo: "Nobody really knows where it came from, where it was made, who did it.
>>>There's all kinds of theories and ideas and understandings, ...and they all have problems.
>>>We really don't know.
>>>It has been suggested, by various people who are in this, who should know
>>>...that it came from deep into Atlantis sometime, -We don't know that!- "
...'suggested' und 'should' kann man wirklich unmöglich so interpretieren, wie du's hier gemacht hast ^^